点菜来份"大陆妹"? 在宝岛听"国语"的崩溃体验
编辑: 关春英 | 时间: 2015-11-30 11:16:24 | 来源: 新华台湾 |
“台湾腔”对于我们来说是再熟悉不过了,谁都可以学着电视剧里的样子轻而易举地模仿一番。但是,凭着一口普通话,在台湾真的能理所当然地交流自如无障碍吗?我的经历恐怕就是一个有趣的例子。
刚到达在台北的交换学校时,听老师分配住宿,听到了了一句“气管系的同学住二楼”,瞬间觉得十分惊恐,“气管系”是什么东西?问后才知道是“企业管理”,原来“企”字在台湾国语里是念四声的。
或许本身就在南方上学,同学也多半有自己的方言,普通话虽然不一定讲的多么标准,但至少用词会比较规矩,少有北方特有的惯用句和儿化音。即便如此,到了台湾,仍旧会有种种差异。台湾在地语为闽南语和客家话,抗战胜利后才推广国语,因此国语中会融入许多闽南语、客家话的特有词汇。由于两岸长期彼此隔绝,在台的国语也发展出了一些独特的声调和词汇。
最明显的是一些写法与意思相同但是读声调不同的词汇。大部分还比较好猜好认,比如说“头发tóu fǎ”、“日期rìq픓同质tóngzh픓舞蹈”wǔdào。还有一些特殊偏旁的词汇和大陆普通话读音有声调差异,例如“夕阳xìyáng”“潮汐cháoxì”。在新北市有个地方名叫“汐止”,那里有科学园区简称“汐科”,同住的台中同学告诉我她去了“xì科”火车站,我抱着地图找了半天,后来才发现原来是读音不同。由于元素“硅”在台湾变成了“矽”,美国的“硅谷”,也就入乡随俗成了“矽谷”,读音自然也是“xì谷”。
另外的差异更大,它们是写法与意思相同,但拼法不同的词汇。比如说“蜗牛”,第一次听到同学说的时候还以为是某种神奇的牛,因为在台湾的读音是“guā níu”。这里面包含了许多大陆各地的方言读音,在普通话中是错误的,但到了台湾国语,却变成了正确的讲法,例如“暂时zhànshí”,“大厦dàxià”“一艘船yìsāo chuán”等,他们的差异不仅是声调差异,也是拼法的差异。
除了这些声调与拼音的差异,在台湾遇到的最主要的差异恐怕还是同一个意思但用词不同的情况。比如说“公交车”是大陆对“公共交通汽车“的简称,但在台湾却称为“公车”,“搭公车”即坐公交车的意思,但“公车”在大陆又有“公家的车”的含义,两者完全不同。再有就是大陆常用的U盘,在台湾被称为“随身碟”,初到台湾时还以为是某种光碟。在台湾的校园生活中还有许多类似的细节不同,比如说打印称为“列印”,挂科称为“被down掉”,教授评职称被称为“升等”,即使不知道,也可以在语境中猜出个大概。
这其中最有趣的恐怕就是“土豆”和“号子”了,土豆在大陆是马铃薯,但到了台湾却变成了“花生”,大概就是从土里出来的豆子的意思。而“号子”一词更有趣,在大陆号子多半是监狱、派出所的意思,“蹲号子”则是被拘留或蹲监狱,但到了台湾,“号子”却莫名其妙成为了“证券交易所”,由于今年初大陆炒股热,许多台湾媒体报道大妈蹲在号子里炒股,我不禁想都蹲了监狱又怎么炒股呢?原来“号子”的意思差别如此之大。
最后一种则是大陆没有的纯粹是宝岛特有的词汇,比如说一个人很“机车”,形容一个人很讨厌,“白目”形容一个人不识相。“大陆妹”并不是指的大陆来的女生,而是蔬菜中的“生菜”,对此我百思不得其解,多方求证才了解到,原来台湾没有生菜,生菜由福建传入台湾,在闽南语中称“妹仔菜”,又因此源自大陆,因此才得“大陆妹”这样一个名字。曾经和台湾同学三两人聚会吃麻辣烫,听到顾客向老板讲“加一份大陆妹”,台湾同学机智答曰“不用啦,这里有一个”,那时候我的内心几乎是崩溃的。
在台湾生活久了后发现,这种困扰并不仅是大陆人在台湾,台湾人在大陆也会有相同的困扰,我们所听不懂的台湾词汇,相应的,也正是台湾人听不懂的大陆词汇。
曾有在大陆生活了十多年的台台胞苏亦正写过一本《大陆生存实用指南》,为那些信心满满即将去大陆发展的台胞泼了盆冷水,“你因为讲汉语就可以无障碍交流吗,其实还是听不懂”。确实,并不只是大陆人在台湾会摸不着头脑,台湾人在大陆一样面临“重学普通话”甚至学习各地方言的囧境,听到了这些,各位饱受困扰的陆客、陆生是不是感觉心里平衡了些呢?(本文选自"壹读"公众号 文:冯宁默)
新闻推荐
- 两岸产业交流对接系列活动在江苏举办2024-11-22
- 事关中国和东盟 这个论坛首次“亮相”世界互联网大会乌镇峰会2024-11-22
- 中国同巴西、南非、非盟共同发起开放科学国际合作倡议2024-11-22
- 【图解】从多个“首次”看中国经济企稳回升2024-11-21
- 中共中央台办、国务院台办在苏州举办台商座谈会2024-11-21
- 台北多辆公交车登出大幅广告 要求废除2019版课纲2024-11-21