《失乐园》翻译者:从渡边淳一透视日本当代文学

日本作家渡边淳一4月30日在东京去世,他的代表作《失乐园》和《爱的流放地》等多部作品被引进到中国,并在中国引起很长时间的轰动,成为中国人了解日本当代文学的一个窗口。

 

我是1998年将渡边先生《失乐园》一书翻译成中文的。实际上,这本书1997年经日本讲谈社一出版,便引起较大社会反响,成为畅销书。《失乐园》曾先后改编成电影和连续剧,形成了 “失乐园现象”,成就了渡边淳一情爱文学的最高代表作。但仍令我有些意外的是,这本书译介到中国后,引发更广大的关注,渡边淳一迅速成为中国读者熟知的日本当代作家。

 

爱情题材常说常新,而婚外情方面的题材更是绚烂多彩。世界各民族都不乏此类题材的文艺作品。古往今来,无数的文学家、艺术家无不在追求这个境界,却很难企及,往往会顾此失彼。具体到爱情方面的题材来说,“善”是否可以涵盖“美”或“真”?三者究竟是怎样的关系?怎样才算是完美的统一?渡边的作品刚好提供了一个探讨的契机。

 

1998年前后,译介到中国的外国文学还不算多,所以每当外国文学作品介绍进来,都会得到很高的关注。稀缺性使得人们对“洋文学”格外青睐,甚至有些趋之若鹜。试想一下,假如《失乐园》是在现在被引入中国,很难说能否引发当年那样的热潮,因为现在中国市场上的外国文学作品已接近饱和,人们对外国文学也开始变得更加“挑剔”。

 

中国读者对日本文学的了解,许多只停留在几本推理小说上,那仅是了解皮毛。日本文学源远流长,丰富多彩,在世界文学之林占有重要的地位。日本的《源氏物语》是世界上最早的小说,直到近现代,文学巨匠层出不穷。日本文学对中国文学也有很大影响。和中国不太一样的是,日本文化,包括西方文化都更倾向表现个人情感或生活方面的话题,关注社会的并不多。但中国自古就有“天下兴亡匹夫有责”的传统,这种传统也被深深地植入文学作品中。

 

并且,日本民族是出了名的“爱美民族”,相对于道德,似乎更追求感官愉悦。实际上,各个民族都有自己的道德观和审美观,法国人的浪漫情怀,英国人的绅士风度,美国人的风流倜傥,中国人“发乎情止乎礼”的君子之风,都是各民族推崇的道德模式。而日本自古以来,就缺乏对性的禁忌,因此在性道德方面比较宽松。如果拿本民族的道德尺度去衡量其他民族审美观,恐怕就会像刘姥姥进大观园,少见多怪了。▲(作者是著名翻译家竺家荣,代表译作有《失乐园》、《天上红莲》、《爱的流放地》、《再爱一次》等)