众人悼念翻译家傅惟慈 史航赞其”苍苍然如松如柏”

 

中新网3月18日电(上官云) 16日上午,著名翻译家傅惟慈先生因突发哮喘在北京去世,享年91岁。消息传开,业内人士纷纷表示悼念。知名编剧史航在接受记者采访时直言傅惟慈是他格外敬重的翻译家,不仅自己能在翻译中找到乐趣,也能用翻译给别人带来乐趣,并以“苍苍然,如松如柏”概括对傅惟慈的印象。而在傅惟慈生前友人、新星出版社社长谢刚看来,傅惟慈堪称翻译大家,不止业务功底深厚,译作的文学性亦胜出一筹。

 

生前译著多达三四百万字 译作极具“文学性”

 

提起傅惟慈,对普通读者来说这或许是个比较陌生的名字,但在翻译界和出版社业内,这个名字却如雷贯耳。

 

生于1923年的傅惟慈自大学毕业后便从事外国留学生汉语教学工作,于50年代后期起开始翻译德国文学。“文革”后在北京语言学院教授英国语言及翻译课,主要翻译英国现当代作品。

 

据了解,傅惟慈通精通英、德、法、俄等多国语言,有三四百万字的译著。他在几十年的工作生涯中曾翻译了托玛斯曼的《布登勃洛克一家》、毛姆的《月亮和六便士》等多部外国文学作品。他编选的《冯尼格黑色幽默作品选》等文集同样具有相当大的影响力。

 

提起傅惟慈的成就,谢刚表示,傅惟慈堪称翻译大家,不止业务功底深厚,译作的文学性亦胜出一筹,“此前美国作家钱德勒的《Big Sleep》台湾译本直接翻译为《大眠》,而傅老师却译为《长眠不醒》,显见得更有诗意。这种文学意味是当下很多翻译者力不能及的。”

 

业内齐悼傅惟慈 史航:他“苍苍然,如松如柏”

 

傅惟慈去世之后,北京十月文艺出版社总编辑韩敬群率先在微博披露了这一消息,并点起蜡烛为傅惟慈送行。随后,业内众多编辑、出版人在微博表示悼念之情。

 

《三联生活周刊》主编朱伟在微博表示,得知这个消息十分震惊。在他看来,傅惟慈不仅是翻译家,“忘不了他那所吸引我们的小院,我们聚拢在他家里听音乐,那时他的原版带也不多,许多是他儿子帮翻录的。记得他当时帮我翻录磁带中听得最多的是斯美塔那的《我的一生》。 ”

 

知名编剧史航亦难掩哀悼之情,他曾与傅惟慈有过来往。在接受记者采访时以“苍苍然,如松如柏”概括了对傅惟慈的印象,直言傅惟慈是他最喜欢的翻译家,不仅自己能在翻译中找到乐趣,也能用翻译给别人带来乐趣,“傅惟慈先生曾主编了三本《外国现代惊险小说选集》。”

 

史航表示,在与傅惟慈会面的过程中,他们只谈格雷厄姆•格林,那是史航最喜欢的作家。当时傅惟慈还略有点诧异,不知道有人会专门这样喜欢格林,关注与格林有关的一切。

 

友人谢刚:傅惟慈既有传统文人礼节 又有西方绅士风度

 

此前,傅惟慈翻译的钱德勒两部作品《长眠不醒》、《高窗》均在新星出版社出版,与社长谢刚私交亦不错。提及对傅惟慈的印象,谢刚在接受记者采访时直言其既有中国古代的传统文人礼节,又有西方的绅士风度,“他把自己的小院子收拾的很精致,即使在家里请客,穿着也一丝不苟,待客十分注重礼仪。”

 

谢刚回忆道,自己第一次见到傅惟慈大致在06、07年之交,因工作偕友人前去拜会,“当时傅老师已年过八十,仍热情好客,请我们吃饭喝酒。我们都很喜欢钱德勒,大家聊得十分投缘。”

 

在谢刚眼中,傅惟慈堪称性情中人,喜欢旅行,八十多岁还会骑自行车。在交流的时候,常常会提起自己的毕业后的一些趣事,以及平日怎么照顾自己的小院子。并且一直在从事翻译工作,大部头小说翻不动,便译些小文章,偶尔也会写点散文。

 

“傅老师曾经跟我说过为何要翻译钱德勒的作品。当年是钱钟书非常喜欢钱德勒,并介绍给傅老师知晓,还从社科院借来钱德勒的英文原著给傅惟慈看。”谢刚回忆,提起这件事时,傅惟慈略显遗憾,因为他最终并未能够将钱德勒的所有作品翻译完成,认为有负钱钟书所托。