在巴黎方寸书店内传播中华文化的书店老板潘立辉
海峡飞虹报道(记者、摄影:薛超)巴黎左岸的拉丁区,到处弥漫着文化的气息,这里有著名的索邦大学、先贤祠,也有数不尽的书店遍布街头,而这其中,一家主营与中国有关内容的书店显得低调而独特,那就是友丰书店。
友丰书店主营有关中国的法语书,也有不少纯中文的书。这家书店虽然店面不大,但已经存在了40几个年头,它的创立者是法籍华人潘立辉。祖籍广东潮州的潘先生出生在柬埔寨,作为家中长子的他早早开始分担父母的工作压力,在当地接触柬埔寨语和法语居多,对中文书写则很陌生。
从1973年来到巴黎索邦大学读书后,潘立辉就一直定居于此。当时在学校有法国同学和他聊起唐诗,让黑头发、黄皮肤的他有些惭愧。“我的一两个巴黎同学跟我讲到李白、杜甫的诗,让我觉得自己的中文水平实在欠缺,马上就去买了几本中文书和写中国的法语书,这一看就彻底迷上了中国文化,后来我又买了很多。”随着对中国文化的兴趣越来越浓,他也愈发感觉到巴黎现有的书店已经不足以满足自己的需求,于是萌生了自己开一家书店的想法。
1976年,友丰书店在巴黎第六区开张,逐渐成为了法国汉学家、华人学者,以及中国留学生寻找与中国有关图书的最佳选择。在不少来访者眼中,潘老板堪称神奇,你只需大体描述出需要的图书内容和背景,他就会点点头,然后淡定地从琳琅满目的书架上找出那本你所需的图书。潘先生坦言,自己对计算机并不擅长,但在读者们心中,关于友丰书店的一切,潘先生的大脑强过任何电脑。
对潘立辉来说,经营书店只是他的第一个目标,他做得更多的一件事则是组织翻译和出版有关中国的书籍。书店后面的一间只有3平米的房间,就是潘先生创立的友丰出版社大本营。几十年间,潘先生组织翻译出版了大量图书,既包括《史记》、《山海经》这类古文经典,也包括教材、工具书和一些实用的当代书,介绍了中国文化的方方面面。据说店里最受法国人欢迎的一本书是《中国传统饺子》,里面介绍了上百种不同口味饺子的做法,让热爱中国饮食文化的法国人颇为受用。
值得一提的是,潘先生还是把金庸作品带到法国的第一人。当初,自小就是金庸迷的潘立辉在香港见到了金庸先生,表达了想翻译他作品的意愿,正好当时金庸也有意把自己的作品推向海外,于是双方一拍即合。2004年,潘先生组织翻译出版的第一本金庸小说《神雕侠侣》面世,连当时的法国总统希拉克也成了金庸迷。“当时翻译好了以后我就寄了几本给希拉克总统,没想到他特别喜欢这个故事,希望给这位作者授勋。”于是在潘立辉的助力下,2004金庸先生获得了法国艺术及文学勋章。随后,友丰出版社又陆续推出了《射雕英雄传》、《天龙八部》等多本金庸作品,把中国的武侠世界真正带进了法国。
友丰出版的书籍,并不见得都是金庸先生这样的名作,有很多普通人拿着自己写的书推荐给潘先生,只要内容有意思,潘先生一样会帮着出版。可能很多书不会有什么销量,但对潘立辉来说,把它们出版,让它们存在于书店本身就是一件重要的事。潘先生为中法文化交流所做的贡献也得了中法两国的认可,1997年法国文化部授予了潘立辉“文学艺术骑士勋章”,2005年潘立辉还获得了中国新闻出版总署颁发的“中华图书特殊贡献奖”。
如今,友丰书店已经在巴黎有了第二家分店,这家位于13区的友丰面积更大,工作人员也更多,但潘老板依然留守在拉丁区的第一家友丰书店。除了节假日不营业,40余年来,潘立辉几乎每一天都会待在书店这方寸之地,守护着心爱的书籍。他依然如当初一般,享受阅读的快乐,也享受把中华文化分享给法国朋友的那份荣耀。“其实在法国开餐馆或是别的行当要比做书店赚钱得多,可能我开这个书店,最初只是想给自己一个安静的空间,可以好好学点东西。后来就觉得,让更多的人可以在我这里看到有关中国的书,然后再介绍给他们的法国朋友,是很有意义的一件事吧。”